Сайт функционирует
при финансовой поддержке
Министерства цифрового развития,
связи и массовых коммуникаций
Российской Федерации


Москва, Зубовский бульвар, 4
Тел.: +7 (495) 637-23-95
E-mail: ruj@ruj.ru

Онлайн-приемная

Тувинские газеты на старомонгольском языке заговорили по-русски

A A= A+ 16.01.2022 Республика Тыва
Тувинские газеты на старомонгольском языке заговорили по-русски

 

Союз журналистов Тувы завершил полуторагодичный труд: работу по проекту «Тува – Монголия: сохранение исторической памяти и связей». Длилась она с июня 2020 года по 31 декабря 2021 года. Благодаря победе общественной организации во втором, 2020 года, конкурсе грантов Президента России удалось совершить увлекательнейшее путешествие в историю, запечатлённую на страницах тувинских газет.

 

Тридцатый год прошлого века, газета «Правда тувинского арата». Так как тувинской письменности не существовало, она дважды в месяц выходила в Кызыле на старомонгольском языке. Гонцы скакали во все концы и бесплатно доставляли столичное чудо в степные и таёжные юрты.

Получатели любовались чудесным даром, вдыхали запах свежей типографской краски, бережно складывали волшебные листы в расписные сундучки-аптара и ждали, когда до них доберётся редкий грамотный человек, которому подвластны эти загадочные письмена.

Отсутствие снимков, бегущая сверху вниз и читающаяся слева направо вязь узорчатых строчек без абзацев и знаков препинания – такой была та газета. Эти узоры расшифровали знатоки старомонгольского языка, сотрудницы Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований: кандидат исторических наук Аяна Анай-ооловна Самдан и кандидат философских наук Органа Доржуевна Натсак. Руководила проектом председатель Союза журналистов Тувы Эльвира Сергеевна Лифанова.

 

Всего в рамках проекта со старомонгольского языка на русский было переведено 19 номеров газет за 1930 и 1931 годы: «Правда тувинского арата» и её преемница  - с 19 января 1931 г. – «Правда». Из них 5 – на первом этапе проекта, 14 – на втором.

Литературное редактирование на втором этапе осуществила Заслуженный журналист Российской Федерации Надежда Мухарбековна Антуфьева. Конечно же, с сохранением стилистики и пульса эпохи. А бился он учащённо.

С возвращением из Москвы на родину выпускника Коммунистического университета трудящихся Востока товарища Токи провозглашённое в 1921 году самостоятельное государство взяло твёрдый и нерушимый курс равнения на СССР и его красного вождя Сталина.

С резким скачком из феодализма сразу в социализм, с выполнением своей первой пятилетки за четыре года, с созданием коллективных хозяйств и формированием рабочего класса. С внедрением первой национальной письменности и решительной ликвидацией безграмотности. И, конечно, с уничтожением засевших на важных постах правых феодалов и их пособников.

 

Всё это отражается на газетных полосах. В то числе – и пока ещё робкая борьба аратских женщин за свои права, за освобождения от многовековой клички херекчок – ненужная. В этой борьбе показательна публикация в газете «Правда», №9 (52) от 7 марта 1931 года одного из первых опытов тувинского стихосложения – стихотворения Долумы «Товарищу женщине».

Вот как звучат его последние четверостишья в литературном переводе с подстрочника:

Свободна ты – запомни это.

Мы – не ненужные предметы.

Не скот домашний, не коровы,

Мы с вами – всей страны основы.

 

Восьмое марта – женский день –

Мы будем праздновать везде.

Заря свободы в этот час

Над всей Тувой взошла для нас!

Долума – под стихотворением – только имя автора. И это тоже примета времени. Фамилии, имена и отчества появились у коренных жителей только после 11 октября 1944 года – добровольного вхождения Тувинской Народной Республики в состав Союза Советских Социалистических Республик – и начавшейся вскоре всеобщей паспортизации.

До этого – только имена: и у простых аратов, и у государственных деятелей. Коротко и демократично: просто Тока, просто Товарищтай. Чтобы не возникло путаницы с одинаково звучащими мужскими и женскими именами в газетах обязательно указывали: женщина Долгар, женщина Сурунмаа.

 

Но сложности всё равно возникали. Особенно – в постоянной рубрике «Продолжение откликов на призыв о подписке на газету», для которой из номера в номер выделялась одна страница из четырёх.

В этих призывах читатели сообщали, на какой срок они, заплатив соответствующую сумму, оформили подписки для себя лично, для партийных, ревсомольских ячеек, школ, бедняков. И призывали последовать своему примеру других, перечисляя конкретные имена и места проживания.

Далее следовали отклики ответивших на призывы, они тоже называли имена своих соседей, товарищей, коллег, не забывая и далгаралов – начальников. Имён в подписных призывах, порой было так много, что для разграничения тёзок указывали: Даржа, другой Даржа.

Особенно трогательно звучит в номере от 20 февраля 1931 года призыв самого юного мецената – девятилетнего мальчика Бутээгчи из Улуг-Хема:

«Я оформил пионерам Улуг-Хемского кожууна подписку на тувинскую газету на три месяца: с 1 февраля по 1 мая. Призываю к этому начальника отдела Улуг-Хемского кожууна Дулба, члена профсоюза Буянды-Баяна, женщину Севелму, учителей кызыльской центральной школы и начальной школы».

Серьёзная для ребёнка сумма – 80 монго – столько стоила трёхмесячная подписка на тувинскую «Правду», выходившую уже один раз в семь дней. Годовая – 2 тугрика 40 монго. Розничная цена – 10 монго.

Для сравнения: закупочная цена одного пуда (16,38 кг) цельнозерновой муки – 1 тугрик 60 монго. Об этом тоже узнаём из «Правды», публикующей выдержку из постановления двенадцатого заседания членов правительства от 7 марта 1931 года. Поскольку тувинцы и русские не хотят продавать своё зерно по ранее установленной Управлением кооперации закупочной цене в 1 тугрик 10 монго за пуд, устанавливается новая, повыше.

Удачная задумка ответственных редакторов Манлай-Байыра и Гомбоина – призывы на подписку: и связь с читателями из всех уголков республики, и конкретная действенная реклама, и постоянное увеличение тиража. Сработало. Тираж сорокового номера от 6 ноября тридцатого года – 1500 экземпляров, а через четыре месяца, в марте тридцать перового, уже 2450.

 

Сложное время для редакторов газеты. В июне 1930 года специальным правительственным декретом был впервые официально утверждён предложенный советскими учёными тувинский алфавит на основе латиницы.

И газета становится первым учителем народа, размещая на своих старомонгольских страницах уроки новой письменности, которую предписано в ускоренном порядке освоить всем. Что араты-чабаны и делают с искренней заинтересованностью и желанием. И рапортуют любимой газете о своих успехах.

Родная письменность начинает вытеснять заимствованную. Четыре газетных страницы делятся пополам: первая и вторая – на тувинском, третья и четвёртая – на старомонгольском.

Номер 11(54) от 23 марта 1931 года – финал газетного двуязычья. «Правда» публикует постановление № 13 заседания правительства ТНР:

«Со дня оглашения этого постановления все газеты, журналы, книги, официальные письма и объявления должны публиковаться на национальном языке государства. Документы официальных учреждений на русском и монгольском языках подлежат уничтожению».

В рубрике «Наш ответ» газета деликатно прощается со своими монгольскими селькорами. «Автору, который не подписался: Вы не подписались в статье о состоянии партии и ревсомола в Улуг-Хемском кожууне, поэтому она не будет опубликована. Просим исправить и представить уже на тувинском языке».

Спустя четырнадцать лет всем снова срочно пришлось переучиваться, а газете менять шрифт. При поддержке советских учёных был разработан новый алфавит на основе кириллицы с добавлением трёх особых букв: Ң, Ө, Ү. Памятник этим буквам сегодня стоит в Кызыле у Национального музея. А газета «Правда» – «Шын» продолжает выходить на тувинском языке, читать и писать на котором она так старательно учила своих читателей девяносто два года назад.

 

Газетную часть проекта Союза журналистов Тувы увенчал перевод со старомонгольского исторического архивного документа «Краткая история тувинского народа. Управление нойонов Танну-Урянхая (Тувы)»: фонд 115, опись 1, дело 1, на 28 листах.

Период правления маньчжурских (китайских) императоров. Первый из материалов документа датируется 1733 годом, последний – за 1846 год. Здесь собраны отдельные государственные распоряжения, разъяснения законов, судебные решения, официальные ответы на нижайшие просьбы и жалобы с мест.

Особую историческую ценность представляет то, что приводятся конкретные факты, имена, примеры. Тувинцы именуются урянхайцами, танну-урянхайцам, а место их проживания – Танну-Урянхаем.

А какая стилистика! «Эта хроника написана красным пером», «Пощады не будет ни при каких обстоятельствах», «Приказано так».

А какие формулировки!

«Вы, начиная с периода государства Драгоценнейшего Чингисхана, сдавали ему и его потомкам дань – пушнину. Когда же прервался род, император, оказывая милость, назначил правителем урянхайцев бейле Бубея, и тогда вы ему сдавали пушнину».

«В пятидесятом году правления маньчжурского императора Цяньлуна (соответствует 1785 году) издан указ, в котором в связи с открытием русской торговли установлено: танну-урянхайцам навсегда запрещено самовольно вести торговлю с русскими. Нельзя нарушать его ни на йоту. Если после установления запрета нахальные урянхайцы, думая о своей выгоде, тайным образом станут торговать с русскими и будут пойманы, то их следует строго наказать публично».

Наказания же были незамысловаты: если не сметная казнь через удавление – за угон лошадей и воровство скота, то битьё плетью или палками – от пятидесяти до ста ударов. Мягчайшее – ссылка в районы с плохим климатом.

 

Все переводы старомонгольских текстов на русский язык направлены Союзом журналистов Тувы в Национальный архив республики.

Его директор Белекмаа Владимировна Мунге, оказавшая участницам проекта ценнейшую заинтересованную поддержку, подтвердила: все страницы будут тщательно распечатаны, зарегистрированы в качестве архивных документов, приобщены к старомонгольским оригиналам. А для открытого доступа учёных, студентов, старшеклассников – всех ценителей конкретной истории – размещены на официальном сайте тувинского архива.

Союз журналистов Тувы вновь включил в годовой план участие своей организованной делегации в сочинском сентябрьском Форуме «Вся Россия» с очередной яркой презентацией. На этот раз российским и зарубежным друзьям, объединённым Союзом журналистов России, будет представлен полный итог работы по проекту «Тува – Монголия: сохранение исторической памяти и связей».

Там же проведём и церемонию награждения засаянских победителей нашего восемнадцатого конкурса журналистского мастерства «Агальматолитовое перо-2021».

Надежда Антуфьева, Заслуженный журналист Российской Федерации.

На снимках:

1. Чтение вслух свежего номера тувинской газеты на старомонгольском языке. Тувинская Народная Республика, Дзун-Хемчикский кожуун, 1928 год. Фото Владимира Ермолаева.

 

2. В Национальном архиве Республики Тыва. Слева направо: переводчица со старомонгольского, кандидат исторических наук Аяна Анай-ооловна Самдан; руководитель проекта, председатель Союза журналистов Тувы Эльвира Сергеевна Лифанова; переводчица со старомонгольского, кандидат философских наук Органа Доржуевна Натсак; директор Национального архива Республики Тыва Белекмаа Владимировна Мунге.

Кызыл, 28 декабря 2021 года. Фото Натальи Черноусовой.

В центре снимка – красные полосы газеты «Правда тувинского арата» №40 от 6 ноября 1930 года. В честь особого праздника – годовщины Великой Октябрьской социалистической революции – праздничный номер отпечатан на розовой бумаге в одну краску – красную.

На рисунке – революционные лозунги на старомонгольском языке. Под ним – передовая статья на старомонгольском:

«Наш тувинский народ благодаря Октябрьской революции смог получить права и свободу, избавиться от угнетения внешних и внутренних поработителей, которые в течение многих столетий эксплуатировали его.

Сегодня, торжественно празднуя тринадцатилетнюю годовщину этой революции, будем выходить из отсталого тёмного состояния, развивать народное хозяйство, создавать промышленность, продвигаться в своём развитии.

Станем примером в мировом революционном движении, будем укреплять связи с его авангардом – СССР. В соответствии с социалистическими принципами будем дальше развивать хозяйство и промышленность своего государства, быстрее переходить к социализму».

Слева от рисунка – аналитическая статья «Октябрь и Тувинская центральная кооперация» на тувинском языке (латиница).

 

Галерея

Заметили ошибку? Выделите её и нажмите CTRL+ENTER