В Национальной библиотеке Республики Башкортостан состоялся творческий вечер Марселя Салимова

В Национальной библиотеке им. А.-З. Валиди Республики Башкортостан прошел творческий вечер заслуженного работника культуры РФ и БССР, кавалера ордена Дружбы, лауреата премии «Золотое перо России» Марселя Салимова.

Гостями библиотеки в этот день были представители центров национальных культур регионов России – Марий Эл, Чувашьена, Татарстана, Мордовии, Коми, Удмуртии, бывших пятнадцати социалистических республик ушедшего в историю Союза – Таджикистана, Узбекистана, Азербайджана, Киргизстана, Казахстана, Туркменистана, Украины, Белоруссии, Грузии, Армении, Литвы, друзья из Болгарии, Японии и многие другие. Звучали стихи и песни на английском, итальянском, немецком, греческом, французском языках.

Знаменитый юморист, проработавший 30 лет главным редактором одного из лучших сатирических изданий страны – башкирского журнала «Хэнэк» («Вилы») Марсель Салимов читал свои стихи о дружбе на разных языках. «Хочу поделиться с вами весельем и показать вам свой архив юмора», – сказал он и представил гостям многочисленные юмористические журналы на языках народов ближнего и дальнего зарубежья разных годов выпуска: «Dadzis», « Šluota», «Хорпуштак», «Токмак», «Чалкан», «Ара», «Муштум», «Вожык», «Капкӑн», «Чаян», «Пачемыш», «Кирпи», «Чушканзи» и другие. Здесь также был представлен пилотный номер «Того самого Крокодила», который появился в свет под эгидой Союза журналистов России и Российской Академии художеств. В нем опубликованы юмористические рассказы в прошлом внештатного корреспондента «Крокодила» Марселя Салимова.

Как оказалось, главный сатирический журнал страны назвал нашего коллегу «здоровым разгромом в Башкирии», очень тонко и умело преобразовав творческий псевдоним сатирика «Мар. Салим» со старотюркского на русский язык, переведя первую часть имени как «разгром», а вторую – «здоровый». 

Приветствуя юмориста, руководитель Республиканского национально-культурного центра украинцев «Кобзарь» Владимир Дорошенко прочитал его юмореску о «соседе, который в гости ходил», опубликованную в украинском сатирическом журнале «Перецъ», а азербайджанский поэт Балоглан Джалиль читал в своем переводе басню башкирского собрата про осла, который спасал утонувшую в озере луну. Представители грузинской и армянской диаспоры серьезно утверждали, что башкирский сатирик лучше них самих говорит на их родных языках… в сатирических журналах горцев. Гости поблагодарили Марселя Салимова от имени народов Закавказья. «Очень трогательно и хорошо, что наша братская дружба сохраняется с прежних времен», – отметили джигиты.

Представляя белорусский журнал «Вожык», Мар. Салим отметил, что с Белоруссией у них продолжается давняя дружба и рассказал о поездке в Белоруссию в составе журналистской делегации СЖР. На встрече с президентом республики Александром Лукашенко он подарил ему свою книгу «Важная персона».

Слушая многоязычную речь, писатель отметил, что в зале сидит весь Советский Союз. Виновника торжества приветствовали руководители и представители региональной марийской национально-культурной автономии «Эрвел Марий Эл» Павел Бикмурзин, Туркменского национально-культурного центра «Единство» Сапармурат Шанглиев, Центра Таджикской национальной культуры Хакимджон Буров, Общества Дружбы народов «Башкортостан – Болгария» Татьяна Коробова, а юные болгарские артисты в национальных костюмах читали стихи Мар. Салима на болгарском.  

Зрители разных национальностей, пришедшие на вечер, сами вызывались прочитать на своем родном языке веселые произведения Марселя  Салимова.  После прочтения напечатанной в казахском сатирическом журнале «Ара» («Шмель») юморески обучающейся на филологическом факультете Башгосуниверситета студенткой из Казахстана, писатель отметил, что казахский и башкирский очень близкие языки и прочитанные предложения понятны нашему читателю, так как имеют одинаковое звучание. И тут он вспомнил свой ответ на вопрос журналиста казахского телевидения о переносе столицы республики из Алматы в Астану: «Президент Нурсултан Назарбаев очень хотел быть ближе к нам, к башкирам!» 

Звучали юморески писателя на греческом, немецком, итальянском, французском языках. Приехавшие из Японии будущие балерины, а ныне учащиеся Башкирского хореографического колледжа имени Р. Нуреева прочитали стихи Марселя Салимова на их родном языке.

Автор представил читателям и свою новую книгу на английском языке «The bird's milk» («Птичье молоко»). 

 «Весна ассоциируется со смехом, с весельем. Не случайно 1 апреля отмечается День смеха. А наш юморист, поэт и общественный деятель Мар. Салим – поистине дипломат юмора», – подчеркнул руководитель Союза писателей Заки Алибаев.

Художник Альберт Кудаяров в течение целого вечера делал весьма занимательную подборку шаржей как на самого юмориста, так и на его гостей, которые он вручил ему в конце вечера. А Национальной библиотеке им. А.-З. Валиди автор подарил свои новые книги.

Выражая признательность гостям и коллективу библиотеки за проведенный совместно вечер, Марсель Салимов сказал, что нынешнее мероприятие стало пробой нового формата встреч с поклонниками его творчества, прекрасной возможностью поделиться с друзьями с самым сокровенным. «Мне выпала задача быть многоязычным башкирским сатириком России», – говорил он. Как признался сам мастер слова, свое предназначение он видит в том, чтобы нести смех и радость в массы. 

Подробнее – на сайтах ИА «Башинформ»  и «Культурный мир Башкортостана»

Телерепортаж с творческого вечера и интервью.

Альбом мероприятия здесь.     

Айгуль ЯПАРОВА,
начальник пресс-службы Национальной библиотеки
 им. А.-З. Валиди Республики Башкортостан.

  Фото автора.

Галерея

Вернуться к списку